Zoeken
Gedichtendag: lees een voorpublicatie uit de te verschijnen bundel van Erik Jan Harmens

31 januari, 2019 - /blog/2450/gedichtendag-lees-een-voorpublicatie-uit-de-te-verschijnen-bundel-van-erik-jan-harmens.html

  * twee keer   lichaam lichaam   ik noem je twee keer daarna niet meer   weiger geen dienst maar doe het   zoals de maan het water naar zich toe trekt   als een doelwit van een criminele afrekening   dat eerst nog vol ongeloof naar de inslagen kijkt   vóórdat hij instort blauw en dan wit wordt   geef je...


Cadeautje

10 november, 2017 - /blog/1721/cadeautje.html

Nu is het volgend jaar. Vanochtend ben ik om half zes opgestaan. Mijn man heeft tegenwoordig een baan waarvoor hij akelig vroeg op moet. Meestal draai ik me dan nog een keer om, maar deze ochtend dus niet. Ik sta op een stoel in mijn nachtpon voor de voordeur van Nikki en De Viking. Met duct tape plak ik de slingers vast. Wanneer ze hangen, kruip ik weer in bed. In de stilte van de vroege ochtend hoor ik een vreemd gepuf, dat soms ook weer stopt. De meeste geluiden van mijn buren ken ik wel, ma...


Gelukkig (Anne Giesen)

6 mei, 2020 - /blog/3061/gelukkig-anne-giesen.html

  Terwijl de hele wereld ziek wordt, experimenteer ik met medicatie. Beter worden is al meer dan een jaar het eerste item op mijn to-do list. Dat het allemaal niet zo snel gaat als gehoopt, betekent niet dat ik moet stoppen met proberen.  Het is een rare periode om klinisch ongelukkig te zijn. De hele wereld komt tot stilstand. Voor mij verandert er weinig. De inhoud van de angsten, misschien, maar niet hun aanwezigheid. Sterker nog: op sommige fronten wordt het makkelijker....


Lebowski geeft gehoor aan oproep Martin de Haan: vertalers worden voortaan op boekuitgaven vermeld

4 maart, 2020 - /blog/2961/lebowski-geeft-gehoor-aan-oproep-martin-de-haan-vertalers-worden-voortaan-op-boekuitgaven-vermeld.html

  DE VERTALER ALS AUTEUR De State of Translation is bedoeld om één keer per jaar te kijken hoe de zaken ervoor staan in wat in de volksmond Vertalië wordt genoemd. Welnu, something’s rotten in the State of Translation. ‘De vertaler als auteur’, dat klinkt radicaler dan het is. Volgens de Berner Conventie, het verdrag uit 1886 dat nog altijd de basis van het auteursrecht vormt, worden vertalingen beschermd als oorspronkelijke werken – niet alsof het oorspronkel...


Getuige

22 augustus, 2017 - /blog/1517/getuige.html

Zo is mijn beste vriendin ineens weer smoorverliefd op een man met wie ze dagen aan één stuk door telefoneert over niets, blijkt mijn beste ex een weekje uit wandelen te zijn met een vrouw wier naam ik niet ken, en gaat mijn andere beste vriendin zondag trouwen met de vader van haar dochtertje. Ik ben de getuige. Een rol die me op mijn lijf geschreven is. Getuige van het leven zijn. Er vanaf hier iets over zeggen. Vanaf mijn strandbedje in Korfoe bespied ik de liefde. Het aanstaande b...


Kapper (Anne Giesen)

7 april, 2020 - /blog/3019/kapper-anne-giesen.html

  'Na weken van onzekerheid, hebben wij besloten  Kapper Thoms per 24 maart te sluiten', zegt de mechanische stem aan de andere kant van de lijn. Natuurlijk. Ik ben niet verrast. Maar mijn haar heeft al een maand ernstig een knipbeurt nodig. Eerst was het te druk – vervolgens was er tijd, maar leek het niet zo verstandig. Ik ben een verantwoordelijke burger , vertelde ik mezelf. Ik kan wachten tot april, tot het beter is . Maar het werd niet beter. En nu zit ik thuis me...


Voorwoord 'De laatste lach' (Bart Vervaeck)

5 november, 2019 - /blog/2838/voorwoord-de-laatste-lach-bart-vervaeck.html

  Een pagina uit het exemplaar waarin Basart aantekeningen heeft opgeschreven.   Een nieuwe herfst, een nieuw geluid Voorwoord door Bart Vervaeck De laatste lach , de eerste roman van R.A. Basart (1946-2019), verscheen in de herfst van 1997. Het postmoderne taalspel was op dat moment gemeengoed geworden en de lezers waren wel wat gewend. Toch viel het boek op door de bizarre plot, de virtuoze stijl, de duizelingwekkende gelaagdheid, de hilarische en grotesk...


Omstreden woorden: het gebruik van het n-woord en ‘blank’ in hedendaagse vertalingen (Lisa Vendrik)

25 november, 2019 - /blog/2855/omstreden-woorden-het-gebruik-van-het-n-woord-en-blank-in-hedendaagse-vertalingen-lisa-vendrik.html

    De vraag is of een dergelijk woord, dat in onbruik is geraakt en als beledigend kan worden ervaren, nog kan worden gebruikt in een roman, waarbij het in dit geval gaat om een fictieve wereld waar een racistische maatschappij wordt verbeeld. In hoeverre verantwoordt de context waarin het woord verkeert de keuze voor het gebruik ervan?     Deze vraag kom je in het boekenvak regelmatig tegen, zeker wanneer een ouder werk opnieuw wordt uitgegeven, zoals...


Dierenarts Polanen #4: Haren

3 oktober, 2017 - /blog/1607/dierenarts-polanen-4-haren.html

* De vrouw boog zich over de balie van mijn praktijk. Ze was een Surinaamse met een knap gezicht en zwaar opgemaakte ogen, en de enige in de wachtkamer zonder huisdier. Ze probeerde zich zo klein mogelijk te maken en praatte zacht, alsof ze bang was dat anderen zouden horen wat ze zei. ‘Dokter, mag ik u wat vragen?’ vroeg ze. ‘Natuurlijk,’ antwoordde ik. Ik hoopte het snel af te kunnen handelen. Het was erg druk. ‘Ik heb last van haren in huis,’ zei ze. Z...


Voorwoord 'Hoe ik nimmer..'.

29 oktober, 2019 - /blog/2829/voorwoord-hoe-ik-nimmer.html

  Een van mijn favoriete rocksongs is ‘Shot of Shame’ van de Belgische zanger Mauro. Het nummer staat op zijn album Songs from a Bad Hat dat in 2000 verscheen. Het is een hoekige rocker met een messcherpe gitaarrif en in het refrein zingt Mauro in paniek: Shot of shame / Shot of shame / It was something I did / Something I said / It’s cracking up my soul / And it feels so bad .     Het nummer gaat over het plotse gevoel van diepe schaamte dat een mens on...


1 2 3 ... 138 »
Blijf op de hoogte

Volg onze sociale media voor het laatste nieuws: